| |
同等学力考试短文汉译英之要点分析(2)分类: 复习指导
2、译文结构松散层次不清 好的译文不仅要在内容上忠实于原文,而且还应该考虑英语读者的需要,符合英语的表达习惯,具有与原文相应的或较好的条理性和连贯性。这一点恰恰是一般考生不太注意的。很多考生以为只要字面上意思接近就行了,但真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。如果译文可读性太差,便谈不上忠实于原文。试看一下这两段译文:
原文:1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国。当这个消息由第三国外交官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。
译文1:In 1953, America and England planned to use atomic bombs against Chinese aiding troops in Korea and to attack China with nuclear weapons. When the news was transferred to Beijing from diplomatic sources of a third country, the leaders of new China felt deeply worried and immediately decided to set up and develop atomic bomb and missile cause.
译文2:In 1953, when they learned from diplomatic sources of a third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons, the leaders of new China,deeply concerned, decided that China must have its own atomic bombs and missiles.
译文1基本是直译,保留了原文的结构和叙述顺序;译文2则通过运用从句、分词短语等手段把次要内容融合在一个句子中,因而突出了中心思想。从原文内容看,语句的重要信息应该是“新中国的领导人立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定”。把“英美两国”改译为“the United States and Britain”比“ America and England”更准确。
3、译文语气平淡缺少与原文相应的气势 有的虽形似,但实质上形近而神远,译文语气平淡,缺少应有的气势,这是考生做汉译英题时存在的一个普遍问题。考生除翻译水平和语言水平有限外,对翻译实质的理解也是至关重要的。很多考生认为只要能运用掌握的词汇和语法规则把句子翻译出来就行了。其实,忽视了原文语气和风格的译文,其忠实程度和可读性就可能打折扣。1996年汉译英考题中有这样一句:
原文:在过去的几十年里,可能没有任何其他话题比领导艺术更受到管理研究者的关注。
译文1:In the last few decades, perhaps no topic was concerned more by management researchers than the topic of art of leadership.
译文2:Probably no other single topic has gained more attention from management researchers in the last few decades than leadership.
译文1中的“perhaps no topic”分量不够,语气平淡,没有充分译出原句“可能没有任何其他话题”所表现的气势;而译文2的“probably no other single topic”则加强了译文的语气和句势,尤其是“probably”和“single”两个词能准确反映原文的全貌,恰如其分地反衬了“leadership”(领导艺术)这一话题的受瞩目程度,从而突出了主题。可见,翻译不应拘泥于原文的一词一句,而是要忠实于原文的思想,在吃透原文思想的情况下撇开原文的结构,翻译出言下之意,这也是提高译文忠实程度、增强可读性,提高译文质量的重要一步。 来源:清华在线 最后更新:2006-10-12
上一条 下一条
欢迎访问本站其它栏目: 求学需求 培训问答 培训学校 参考资料 培训教材 教师联盟 招聘求职 出租房屋 分类信息 | | 培训教学参考信息
同等学力考试短文汉译英之要点分析
如何使同等学力英语写作句子多样化
同等学力写作评分标准及其范例(2)
同等学力英语词汇复习指导:词根篇(3)
同等学力英语词汇复习指导:词根篇(2)
同等学力英语词汇复习指导:词根篇
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(短文汉译)(4)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(短文汉译)(3)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(短文汉译)(2)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(短文汉译)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(听力理解)(7)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(听力理解)(6)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(听力理解)(5)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(听力理解)(4)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(听力理解)(3)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(听力理解)(3)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(听力理解)(2)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(听力理解)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(完形填空)(6)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(完形填空)(5)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(完形填空)(4)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(完形填空)(3)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(完形填空)(2)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南--(完形填空)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(12)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(11)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(10)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(9)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(8)
研究生同等学力申请硕士学位英语应试指南-辨别改错(7)
|